четверг, 7 апреля 2011 г.

Обратная связь по дублированному фильму

Привожу немного обратной связи по проекту дублированного перевода анимационного фильма. Проще, фидбэк по мультику. В сельские школы было подарено 500 DVD с бурятским переводом фильма "Legend of Buddha", к ним шли анкеты для оценки учебного материала и конверты с маркой. На прошлой неделе пришли письма от детей и учителей (настоящие, со штемпелями). На заметку тем, кто будет использовать метод сбора обратной связи бумажными письмами - процент возврата всегда мал, это уже потом социологи поделились.

Мы рады откликам, оценке нашего труда, и обязательно учтем в следующем проекте.
Большое спасибо написавшим нам школьникам и преподавателям.

Выдержки из анкет (орфография сохранена):


с.Кижинга, Кижингинский район

Содномов Тумэн, 8 лет
оценка учебного материала - 5
- В фильме все отлично
Жигмитдоржиева Саша, 8 лет
оценка учебного материала - 3
Бурхиев Санжэ, 17 лет
оценка учебного материала - 3
- Добавить буря.музыку вместо анг-го. Перевод глав.героев слишком монотонен, кроме преревода некоторых второстепенных. Или мультфильм сам по себе, в оригинале прост, но с переводом без эмоциональных возгласов слишком сер.
Энкеева О.Д., 40 лет
оценка учебного материала - 4
- Слишком монотонно звучат переводы. Хотелось бы такие диски переводились больше. Даже в учебн.плане

с.Кяхта, Кяхтинский районСредняя школа №2,
Цыремпилова Людмила Дармаевна, 54 года, преподаватель
оценка учебного материала - 5
- Распространить в большом количестве для просмотра учащихся школ республики
Средняя школа №4
Батомункуев Эрдэни, 14 лет
оценка учебного материала - 5
- Мне этот фильм очень понравился. Было интересно
Вахитова Катя, 14 лет
оценка учебного материала - 5
- Мне очень понравился этот фильм. Было очень интересно
Тимофеева Алена, 15 лет
оценка учебного материала - 5
- Очень понравился фильм.
с.Гонда, Еравнинский район,
 Нимаева Октябрина Гармаевна, 47 лет, преподаватель
оценка учебного материала - 5
- Перевод произведен качественно и очень доступен и понятен

с.Челутай, Заиграевский район
Кириллов И.М., директор школы №1
- Просмотрены видеофайлы на CD-диске. Мультфильмы понравились, интересные по содержанию, красочные по оформлению, зрительно детей можно заинтересовать, но т.к. население в основном русскоязычное (в селе нет ни одной бурятской семьи), то смысл мультфильмов непонятен. Желательно, чтобы данные мультфильма были синхронно переведены на русский язык.
с.Татарский ключ, Заиграевский район
Шилов Александр, 14 лет
оценка учебного материала - 5
- Фильм понравился, интересна анимация, очень красочен, понятен сюжет, но хотелось бы чтобы шел перевод на русском языке. Фильм рекомендовал для просмотра своим друзьям из другого класса. Спасибо создателям мультфильма.
с.Заиграево, Заиграевский район
Додиева Оюна, 38 лет, преподаватель
оценка учебного материала - 5
- Хочется отметить высокое качество перевода. Уверена, детям будет очень интересно.
с.Закаменск, Закаменский район,
Писарева Саша, 13 лет
оценка учебного материала - 3
- Очень красивый мультик, даже интересный. Я думала, что бурятских мультиков нет.
Лудупова Санжидма, 13 лет
оценка учебного материала - 4
- Мне очень понравилось. Я не хочу изменить видео.
с.Тарбагатай, Тарбагатайский район,
Цыренова Дарима Сынгеевна, 48 лет, преподаватель
оценка учебного материала - 5
- Очень содержательный, интересный материал, излагается в доступной форме. Хотелось бы иметь этот фильм с русским переводом.

с.Мухоршибирь, Мухоршибирский район,
обработка статистического материала на 74 человека:
возраст?                                                  от 6 до 16 лет
понимаете ли вы бурятский язык?      Да 15 чел; частично 8; нет 51
бурятский текст:                                    понятен 15; наполовину 8; непонятно 51
качество перевода:                                отлично 50; удовлетворительно 5; затруднились ответить 19
будете ли пересматривать фильм еще раз? Да 68; возможно 6; нет – 0
общая оценка учебного материала:     в основном 5
отзывы:                     очень интересный фильм


Судя по анкетам, лексика в фильме хорошо понятна в бурятскоговорящих селах. В селах с преимущественно русским населением фильм вызвал живой интерес, но звукоряд непонятен, учителя настоятельно просят добавить русский звукоряд или русские субтитры.
---
Про критику перевода. Мы старались - честно, и хорошо, что большей части аудитории понравилось. Восприятие фильма всегда субьективно. За рубежом фильмы не дублируют вообще, только титры. Иногда делают закадровый одноголосый перевод, но так, чтобы интонации оригинальных актеров были видны. Вспоминается, испанский вопль "!!! Canalia !!!!" и ровный голос русского переводчика - "мерзавец".

На мой субъективный взгляд, бурятский перевод получился лучше и эмоциональнее, чем перевод на русский (страшно не люблю, когда детские голоса дублируют тетеньки, артикулируя голос скрипучим и в нос, якобы так похоже на ребенка).
Наблюдать за нашими актерами в процессе записи было сплошное удовольствие.

Комментариев нет:

Отправить комментарий